Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе дорогой пилигрима, И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.
Перевод Самуила Маршака
Иллюстрация из книги The Stratford gallery, 1859 г.
Уильям Шекспир Сонет 27 на английском языке
Weary with toil, I haste me to my bed, The dear respose for limbs with travel tired, But then begins a journey in my head
To work my mind, when body’s work’s expired.
For then my thoughts (from far where I abide) Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.
Save that my soul’s imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which like a jewel (hung in ghastly night)
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for my self, no quiet find.
Интересный факт:
Первый полный перевод сонетов Шекспира на русский язык выполнил Николай Гербель в 1880 году. Переводами Шекспира занимался брат Петра Ильича Чайковского — Модест Ильич. Известны десятки переводов сонетов на русский язык — до сих пор Шекспир будоражит умы переводчиков и рождает все новые версии. Классикой стали переводы Самуила Яковлевича Маршака, сделанные в середине 20 века. За переводы сонетов в1949 году Маршак был удостоен Сталинской премии второй степени.