Айвазовский И.К. Синопский бой, 1853 г.
Как мне не плакать день и ночь! Мой друг-моряк умчался прочь, Как мне унять тоску свою? Он на морях с врагом в бою. Лягу спать и встану вновь — Он со мной — моя любовь. Ночью сны, а мысли днем
Все о нем, всегда о нем.
На волнах и далеко, В безбрежном море — далеко. Ночью сны, а мысли днем —
О нем, кто в море далеко.
Когда томлюсь я в летний зной И овцы сонные со мной, — Подо мной дрожит земля. То друг стреляет с корабля! Пусть в бою его щадят Лихая пуля и снаряд. Судьба, ты мне конец пошли,
А не тому, кто там — вдали.
Ночью сны, а мысли днем — Не тому, кто далеко, В безбрежном море далеко.
Лишь о нем, кто далеко.
А когда ложится тьма, И за окном ревет зима, И не глядит луна с небес, И буря гнет угрюмый лес, Я слышу волн морских прибой И обращаюсь к ним с мольбой: О, пощадите корабли
От милой родины вдали!
На морях и далеко, В безбрежном море далеко. Ночью сны, а мысли днем —
О нем, кто в море далеко.
Перевод Самуила Маршака
Роберт Бёрнс (1759-1796 гг.) Роберт Бёрнс (англ. Robert Burns, на гэльском (шотландском) — Raibeart или Rabbie Burns) родился 25 января и этот день отмечается в Шотландии, как национальный праздник. В этот день проходит торжественный обед — Burns Night или Burns supper, на котором подаются блюда, воспетые поэтом, читаются стихи Бёрнса и играет шотландская волынка.