Ты спишь ли, друг мой дорогой? Проснись и двери мне открой. Нет ни звезды во мгле сырой.
Позволь в твой дом войти!
Впусти меня на эту ночь, На эту ночь, на эту ночь. Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!
Я так устал и так продрог, Я под собой не чую ног. Пусти меня на свой порог
И на ночь приюти.
Как ветер с градом и дождем Шумит напрасно за окном, Так я стучусь в твой тихий дом.
Дай мне приют в пути!
Впусти меня на эту ночь, На эту, эту, эту ночь. Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!
Franz Schams «A Moonlit Serenade», 1879 г.
ЕЁ ОТВЕТ
Тебе ни дождь, ни снег, ни град Не помешал попасть в мой сад, И значит, можешь путь назад
Ты без труда найти.
Еще кругом глухая ночь, Глухая ночь, глухая ночь. Тебя впустить на эту ночь
Я не могу — прости!
Пусть на ветру ты весь продрог, — От худших бед, помилуй бог Ту, что тебе через порог
Позволит перейти!
В саду раскрывшийся цветок Лежит, растоптан, одинок: И это девушке урок,
Как ей себя вести.
Птенца, не знавшего тревог, В кустах охотник подстерег. И это девушке урок,
Как ей себя вести!
Стоит кругом глухая ночь, Глухая ночь, глухая ночь. Тебя впустить на эту ночь
Я не могу, — прости!
Роберт Бернс (1759-1796 гг.), перевод Самуила Маршака
Интересный факт:
Самуил Яковлевич Маршак — талантливейший переводчик, в том числе Шекспира и Роберта Бёрнса. В 1960 году ему было присуждено звание почетного президента Всемирной федерации Роберта Бёрнса (находится в Шотландии и с 1885 года занимается сохранением наследия Роберта Бёрнса).
Все статьи > Стихи про ночь и сон > Роберт Бёрнс Ночной разговор